This paper contains an analysis of the selected scenes from the play Krokodil Lacoste / Silvertown by Zlatko Topčić. The play won the “Alija Isaković” award in 2010, while the Cultural Association of Bosniaks Preporod published its dual Bosnian and English edition in 2016. The segments are analyzed parallelly in Bosnian and English for the purpose of observing the level of functional equivalence in the target text. The analysis entails extralinguistic and linguistic categories in accordance with the model developed by Hatim and Mason (1990) and later expanded by Zhang et al. (2015). The extralinguistic category includes, among others, the culture-translation relationship, and the linguistic category entails three dimensions: communicative, pragmatic, and semiotic. The analysis in this case includes the communicative and semiotic components.
The Harry Potter franchise has proven an incredible success since the publication of J. K. Rowling’sdebut novel, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, in 1997. Achieving a worldwide success, theHarry Potter novels have been translated into many languages, including those spoken in Bosnia andHerzegovina. However, many of those translations originate from Serbia or Croatia. Our goal is toexamine strategies the Bosnian translator opted for in her translation of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, published by Buybook, Sarajevo, in 2015. Translating literature for children is a demanding task since children are the most honest critics, hence, failure of the writer to enchant, and of the translator to successfully transpose the magic of a fairy tale, a poem, etc., is made clear upon first reading. In that sense, the Harry Potter novels are no exception. What is more, the translation process is even more challenging because Rowling created a new fantasy world, abundant with new phenomena (creatures, games, spells, geographical locations, etc.). How does a translator find suitable solutions for notions that had not been known prior to the publication of the first Harry Potter novel, and, at the same time, feel comfortable with the quality of the translated text, keeping in mind the young recipients? Our paper will focus on analysis of lexical categories and translation procedures observed in the translation of this novel into the Bosnian langugage.
of this comprehensive framework switched
The authors consider organizational activities as knowledge processors. Knowledge from the activities is represented and communicated by means of activity models. An activity representation language (ARL) enables a description to be given of an activity type and actual activity execution. It assumes actors in their capacity to perform actions that change the state of affairs concerning any organizational aspect of existence. The ARL is based on predicate logic and includes some elements of temporal logic. The ARL is illustrated by an example.<<ETX>>
Ova stranica koristi kolačiće da bi vam pružila najbolje iskustvo
Saznaj više