Logo
User Name

Emira Mešanović-Meša

Društvene mreže:

<p>U ovom radu bit će predstavljeno istraživanje o pravnim nazivima u savremenim rječnicima bosanskog jezika: u Rječniku bosanskog jezika (Čedić i dr. 2007), Rječniku bosanskoga jezika (Halilović &ndash; Palić &ndash; &Scaron;ehović 2010) i Rječniku bosanskog jezika (Jahić 2010&ndash;2024). Normativni status pojedinih takvih riječi, njihovo značenje i sinonimi na&scaron;li su se u sredi&scaron;tu pažnje, te je takvu obradu dobilo stotinjak riječi koje se upotrebljavaju u pravnim tekstovima. Posebna pažnja posvetila se pitanjima vezanim za utvrđivanje pravnih pojmova i naziva u rječnicima, normiranosti određenih likova i tvorbi mocijskih parova, a sve s ciljem da se ukaže na put ka normiranju pravnog nazivlja na bosanskom jeziku.</p>

Contemporary linguistic research has increasingly focused on the administrative functional style, its substyles, nature and peculiarities, shortcomings and flaws, as well as influences on other styles. Numerous works dealing with this topic from different aspects have been published. Here, we are referring primarily to works from Croatian and Serbian studies, and in order to point out the importance of dealing with this style in Bosnian studies as well and to encourage the develop ment of Bosnian research in this direction, we dedicate this work to an important characteristic of the administrative style – administrative expressions. Adminis trative expressions – lexemes, constructions and phrases – are typical features of the administrative style and are used in its genres. In order to determine adminis trative expressions in the Bosnian language and confirm their status, it is first nec essary to gain insight into the lexicographical manuals of the Bosnian language in order to understand the relationship of these normative manuals to the lexemes and expressions that are recognized as units characteristic of the administrative style of the Bosnian language, which is also the main goal of this work. Since Rječnik bosanskoga jezika [The Bosnian Language Dictionary] (Halilović – Palić – Šehović, 2010) also has a normative assessment of the included units, we deem appropriate to begin this type of analysis with the content of this dictionary, while the other Bosnain language dictionaries, namely, Rječnik bosanskog jezika (Čedić et al., 2007) and the multi-volume Rječnik bosanskog jezika (Jahić, 2010–2024) served for additional comparison and consultation.

Emira Mešanović-Meša, Alica Arnaut, Amina Japaur

<p style="text-align: justify;">Standardnojezička &nbsp;norma &nbsp;počinje &nbsp;se &nbsp;učiti &nbsp;u &nbsp;ranoj &nbsp;&scaron;kolskoj &nbsp;dobi. &nbsp;Jedan &nbsp;od &nbsp;mnogobrojnih faktora &nbsp;koji &nbsp;utječu &nbsp;na &nbsp;taj &nbsp;proces &nbsp;jeste &nbsp;i &nbsp;jezik &nbsp;udžbenika &nbsp;koji &nbsp;se &nbsp;koriste &nbsp;u &nbsp;nastavi &nbsp;ne &nbsp;samo maternjeg &nbsp;jezika, &nbsp;nego &nbsp;i &nbsp;svih &nbsp;drugih &nbsp;nastavnih &nbsp;predmeta. &nbsp;Stoga &nbsp;je &nbsp;u &nbsp;ovom &nbsp;radu &nbsp;pažnja usmjerena upravo na jezik udžbenika u razrednoj nastavi koji su se koristili i koji se jo&scaron; uvijek koriste &nbsp;u &nbsp;&scaron;kolama &nbsp;u &nbsp;kojima &nbsp;se &nbsp;nastava &nbsp;izvodi &nbsp;na &nbsp;bosanskom &nbsp;jeziku. &nbsp;Upotreba &nbsp;dubleta &nbsp;u tekstovima udžbenika nije nimalo rijetka pojava, te su kori&scaron;teni dubleti, njihova normativna i upotrebna &nbsp;vrijednost, &nbsp;status &nbsp;u &nbsp;bosanskom &nbsp;jeziku &nbsp;i &nbsp;jo&scaron; &nbsp;pokoje &nbsp;pitanje &nbsp;vezano &nbsp;za &nbsp;njihovo pravopisno &nbsp;obilježavanje &nbsp;postali &nbsp;predmet &nbsp;na&scaron;eg &nbsp;istraživanja, &nbsp;a &nbsp;sve &nbsp;kako &nbsp;bi &nbsp;se &nbsp;utvrdio &nbsp;njihov&nbsp; utjecaj na razvijanje jezičke pismenosti učenika i komunikacijske kompetencije.&nbsp;</p>

<p>Funkcioniranje triju službenih jezika u Bosni i Hercegovini predstavlja vrlo interesantan model pripremanja tekstova na bosanski, hrvatski i srpski jezik, te se dokumenti važni za pravni sistem na&scaron;e države objavljuju tako da svaki ima svoje tri vrlo slične <span style="text-decoration: underline;">verzije.</span> U ovom radu analiziratće se dokument s nazivom Preporuke o priznavanju specifičnih oblika učenja na bosanskome i srpskome ili Preporuke o priznavanju specifičnih vidova učenja na hrvatskome, a cilj rada jeste da se izdvoje uočene razlike među verzijama, sagleda odnos različite i jednake upotrebe određenih jezičkih pojava, te rasvijetli gramatička opravdanost prikazanih razlika. Time bi se dodatno sagledao cjelokupan proces nastanka triju verzija&nbsp; jednoga dokumenta, njihovo normativno upori&scaron;te i vrijednost te, konačno, ukaže na put i<br />stranputice kojim već 20-ak godina hode službeni jezici u BiH.</p>

In Bosnia and Herzegovina the official use of language in a written statement implies the publication of one document in three languages, so that all legal documents have three language versions. In this paper we analyzed the use of adjectives in these texts and singled out generative qualities of the adjectives used to compose the three version of the same text. Furthermore, normative status in each standard is presented separately, which allowed us to normatively assess their use. After the research it was confirmed that the distinction made between the language versions of the texts are based on the suffix formation of certain descriptive and related adjectives from nouns and the selection of different suffixes, and that some differences do not have the necessary normative or stylistic justification.

...
...
...

Pretplatite se na novosti o BH Akademskom Imeniku

Ova stranica koristi kolačiće da bi vam pružila najbolje iskustvo

Saznaj više