Bosnia and Herzegovina (BiH), a country rich in history and culture, has for centuries been at the crossroads between the West and the East, which has resulted in quite a mixture of cross-cultural elements that pose many obstacles for translators. As the issues of tourism-language translation have been relatively underexplored in BiH, this article attempts to investigate the extent to which the translators of tourism-related content available online succeeded in making the local color of architecture-related terms accessible to foreign visitors. The article also examines whether the issue of accessibility of local color was addressed adequately by local translators. Many formal and informal online sources were used for the selection of prominent cultural terms and their English translations, which were analyzed in terms of lexis and semantics. We identified many examples where the cultural content was made accessible to the target audience, as well as examples where the transfer of the cultural content was done less successfully. In cases where translators experienced difficulty while transferring cultural terms, we attempted to draw prospective translators’ attention to potential pitfalls in the process of cultural mediation in translation from BiH’s official languages into English. Keywords: Bosnia and Herzegovina, tourism online, mediation, (in)accessibility, local color, translation, architecture
The phenomenon of fandom seems to be present in various forms of entertainment from books and films to games. Hundreds of millions of people visiting a singular website dealing with only one form of fandom production supports this statement. However, it is not only the matter of being a fan, but also a member of community with its own culture and language. Because of this, a look into the characteristics of the language can only be a step towards the understanding of culture. Therefore, this paper deals with the fandom jargon, but from a morphological point of view. More precisely, a corpus of 33 words was analysed in terms of word-formation processes employed and this led to some conclusions regarding the productivity of word-formation processes and tendencies in the innovative use of language.
Many scholars have so far attempted to answer the question as to what constitutes translation competence. In doing so, it has been established that this competence requires a combination of various types of knowledge and skills, which consequently results in the complexity of the matter. It is precisely this complexity that has yielded in a number of approaches to defining and analyzing translation competence, which is considered to be a number one prerequisite for a successful professional in this field.Since many scholars who study translation competence agree that it is most effectively developed at an academic institution, modern language faculties that educate future translators and interpreters need to adapt their curricula so as to increase students’ translation competence and skills. This article looks at one of the possible ways in which translation classes have been designed in order to pursue this goal. It explores students’ perceptions on the presence of a native English speaker during translation classes and direct benefits (or the lack thereof) and presents possible guidelines for the improvement of translation classes.
Within the broad field of word formation in English, the paper outlines particular available means for production of new meanings in established forms of words in the English language. More specifically, the paper presents two major types of production of complex forms (derivation and compounding), with accompanying definitions and generalisations which are substantiated with relevant examples which are further discussed and analysed.
There is a number of mechanisms in English that help enlarge its lexis. In addition to derivation and compounding, generally considered to be most productive in English word formation, this paper aims at outlining a number of other available means of getting new meanings of words in established forms in English. More precisely, the intention, in fact, is to provide an outline of particular types of word formation in English, focusing on extension, narrowing, bifurcation and backformation. Most examples representing the corpus in this study have been taken from Hudson (2000). Crystal (2002), Adams (1973), Kovecses (2002) and Bauer (1983) have also proven invaluable as sources of a significant portion of examples in the study.
The present paper surveys the development and the current position of community interpreting (CI) in Bosnia and Herzegovina (BiH), by providing an insight into the emergence of this “out of necessity” concept. The paper is a reflection of the origins and major features of the profession, from the perspective of active participants in this process. Since the research in this field practically does not exist in BiH, the paper attempts to highlight the fundamentals of the profession, fields of practice, professional organizations and training opportunities. The paper portrays the historical background of CI in the context of BiH, trying to capture the interpreting activities and the accompanying practicalities both in the conflict (1992-1995) and post-conflict periods. CI in BiH is mainly performed my semi- and non-professionals, due to the fact that education and training institutions for community interpreters are traditionally non-existent in this country. The paper brings a historical paradigm into the emergence of the interpreting profession and its inherently embedded international character in BiH. The study of CI may not have such a long tradition as other disciplines, but has immensely gained in popularity in recent decades, particularly in the context of ever-growing interest by scholars. The paper follows these recent global trends aiming at contributing to a more comprehensive research in the field in the context of BiH, highlighting the importance of CI in the evolving society challenged by the newly-emerging social phenomena.
In the context of English as a global language, and Netspeak as a new electronic medium of communication, the present paper examines the linguistic properties and distinctive features of online communication in postponed time, bearing in mind that synchronicity is one of the dimensions upon which electronic communication can be categorised. This corpus-based study, for which data were collected from several Internet sites, places particular focus on the features of English used in asynchronous settings. The analysis, based on the model proposed by David Crystal (2001), portrays a number of highly distinctive features of Netspeak, proving an immense impact of thethis type of commucniation in terms of graphology (emoticons, punctuation) and the lexicon (blending, compounding), these being areas where it is relatively easy to introduce both innovation (nonce formation and other ludic Netspeak extensions) and deviation (abbreviations, acronyms). Keywords: Netspeak, Internet, asynchronus settings, distinctive linguistic features, synchronicity
Abstract The present study portrays some of the key aspects of connected speech in English, as adopted by 42 native Bosnian/Croatian/Serbian-speaking undergraduate students of English in the English Department, University of Tuzla, in the academic year 2013/2014. More specifically, the study shows how successfully these students developed their transcription skills in English, particularly when it comes to the use of diacritics for dental, velarised, and syllabic consonants of English, as well as for aspirated and unreleased (unexploded) English plosives. In addition, the study focuses on the coalescent type of assimilation. Connected speech (also known as rapid, relaxed, casual, or fluent speech) is characterised by a number of phonetic phenomena. The paper also analyses the level to which students enrolled in the English Department in Tuzla have developed a sense of elementary terms in this field, an understanding of the English sound system, and generally speaking, to what extent they developed their broad and narrow transcription skills.
Key words:error analysis, meaningful translation ABSTRACT There seems to be a growing awareness all over the world in translation studies, which are not faced with misunderstanding and opposition. According to Kussmaul (1995: 5), there are two approaches in teaching translation, product-oriented and process-oriented ones. The product-oriented approach includes error analysis and translation quality assessment. Errors are first described, then the reasons for them are found and finally the solutions are given to prevent them. However, error analysis must be taken with precautions. Making errors must be seen as a way of productive way of making students aware of all the obstacles that they may face while doing translation. This paper deals with the analysis of students' errors (those frequent and less frequent ones) and their transformation into knowledge necessary for successful and meaningful translation.
Languages behave like living organisms, they are created, they live through their own use, and moreover they grow. The growth of a language is indicated by way of numerous processes that occur in it, one of which is word formation. People influence the lexicon of their language in various ways. Sometimes it is the bare necessity that compels us to form new words, other times it is purely accidental. Even though words appear and disappear, the English lexicon retained its present size, in part, due to the creation of new words on the basis of the ones that already exist. Presently, the development of science and technology, and consequently, the Internet brings about a high rate of lexical expansion. This phenomenon is reflected in the changes of vocabulary through creation of new specialized terminology. In any case, newly coined words help people successfully conduct their every day responsibilities as well as leisure time. One manner in which new words are created, chiefly popularised by Lewis Carroll in the 19 th century, is blending two words to form a new one, also known as portmanteau. Portmanteau is a word that is familiar to luggage enthusiasts; moreover, it is a word familiar to language enthusiasts as well. Innovative and entertaining, these portmanteau words are ubiquitous in advertising, newspapers, or media. Some, like smog, brunch, or motel, express such unique concepts that they made their permanent place in the English vocabulary. This paper discusses the origin, process and use of portmanteau words denoting that they, indeed, have a special place in the English language.
Nema pronađenih rezultata, molimo da izmjenite uslove pretrage i pokušate ponovo!
Ova stranica koristi kolačiće da bi vam pružila najbolje iskustvo
Saznaj više