International education is Australia’s largest services export, and third largest export altogether, generating between $22 billion and $40 billion per year over the last few years. Higher education represents half of this ‘market’ with over 25 % of students being from overseas. Despite the important role that international students play in the fabric of Australian society and specifically in higher education, the findings from our linguistic ethnographic study of international students at an Australian university showed that the English language learning needs of these students were frequently unmet. Using James Scott’s theory of official and hidden transcripts, we reveal that students reported feeling that their “English is not good enough” and assumed personal ‘(ir)responsibility’ for this outcome. In this broad English Medium Instruction (EMI) context, where English is not the first language, but it is used as the language of instruction and as the lingua franca amongst international students, English-dominant perspectives acted to marginalise international students, impacting their academic performance and confidence for social networking. In this paper, we describe the shifts in higher educational policy in Australia over the last few decades to provide context to the current neoliberal educational climate for international students. We draw on principles of social justice to examine the present-day system and argue that Australian universities need to shift from an EMI by default model to a genuine EMI offering.
With a focus on Culturally and Linguistically Diverse (CaLD) women, this article will discuss the underlying gender inequalities and stereotypes these women experience in Australian tertiary institutions through reflections of translingual discrimination. Translingual discrimination refers to the ideologies and practices that produce unequal linguistic power relationships between CaLD communities and dominant communities of the host society, focusing on the central role that language plays in the enduring relevance of discrimination disparity. Because of CaLD women's translingual identities, these groups experience such aspects of translingual discrimination as accentism, naming practices, linguistic subordination, deskilling, and stereotyping, which eventually affect their well‐being and economic security. CaLD women need a linguistically and culturally “safe space” where they will be supported and appreciated based on their capabilities and skills and not subjected to objectification, femininity evaluations, and derogatory actions. Opportunities for women should persist because, unfortunately, in men‐dominated fields, these opportunities are still necessary to support and include women.
Abstract Drawing on ethnographic interview analysis of Aboriginal participants in Australia, this study seeks to expand the critical discussions in Applied Linguistics by understanding the concept of translanguaging in relation to its “mundanity” (or ordinariness). Our data shows that rather than perceiving translanguaging as extraordinary, for Aboriginal speakers it is more likely to be considered normal, unremarkable, mundane, and as a long-existing phenomenon. The concept of the mundanity of translanguaging is thereby expanded through three main discussions in this article: 1) negotiating identity and resisting racism, where the Aboriginal speakers choose to translanguage using their full linguistic repertoires, but with appropriate communicative adjustments made for their interlocutor; 2) a display of respect towards their land, heritage and language; and 3) as an inherent and mundane everyday practice where they constantly negotiate between heritage languages, English, Kriol, and Aboriginal English varieties. The significance of this study lies in the normalisation of translanguaging as a mundane disinvention strategy, as this urges us to perceive linguistic separateness as a colonial ideological construct that is used to exhibit control over diverse peoples and to maintain uniformity and stability of nation-states.
Aims and objectives/purpose/research questions: This article aims to explore the link between linguistic subordination and linguistic inferiority complexes in the context of English as a second language (ESL) migrants in Australia. We address the following research questions: (a) To what extent and how do ESL migrants in Australia suffer from linguistic subordination? (b) To what extent and how is this linguistic subordination linked to linguistic inferiority complexes for ESL-migrants in Australia? (c) What are the main social implications of the link between linguistic subordination and linguistic inferiority complexes for ESL migrants? Design/methodology/approach: The study involved the participation of 150 participants who were observed using linguistic ethnography. The participants engaged in interviews and focus group discussions so that we could explore the psychological consequences of linguistic subordination that they encountered. Data and analysis: The interviews and focus group discussions were transcribed and analysed with consideration to the context, as well as the participants’ utterances and paralanguage. The study followed alternative quality criteria. Findings/conclusions: Many ESL migrants in Australia face linguistic subordination for the way they speak English. Consequently, these migrants suffer from linguistic inferiority complexes – psychological and emotional damages, which result in self-marginalisation, self-vindication, loss of sense of belonging, social withdrawal, fear, anxiety and the erosion of self-confidence. We find that there is a direct link between linguistic subordination and linguistic inferiority complexes. Originality: This article addresses a gap that exists regarding the link between linguistic subordination and the development of linguistic inferiority complexes, discusses how this has real-life consequences for ESL migrants, and explores how this may be overcome. Significance/implications: ESL migrants need support so that they can cope with their experiences of linguistic subordination, thus helping them better deal with issues related to linguistic inferiority complexes. In addition, the broader society needs greater education on how their comments and actions can affect the wellbeing of others.
ABSTRACT This article examines the impact of social media on the linguistic and communicative practices in post-socialist countries, such as Bosnia and Herzegovina, Serbia, and Mongolia – the contexts very much under-represented in the discussion of translingualism. Relocalisation of social media-based linguistic resources in the languages used in these peripheral countries represents linguistically innovative practice, which entails orthographic, morphosyntactic, and phonologic adaptation of Facebook, Instagram, and YouTube labels, as well as their semantic reformulation in Bosnian, Serbian, and Mongolian resources. Social media-oriented linguistic terminologies are being adapted to the Cyrillic alphabet in Serbian and Mongolian and adopt grammatical features of the Bosnian variety. The original forms in social media are manipulated by social media users to serve their own ethos and local sociolinguistic practices. As a result, new forms of languages and linguistic meanings are created.
Linguistic racism explores the varied ideologies that may generate and endorse monolingual, native, and normative language practices, while reinforcing the discrimination and injustice directed towards language users whose language and communicative repertoires are not necessarily perceived as standard and normal. This article, thus, investigates linguistic racism, as a form of existing, but newly defined, racism against unconventional ethnic language practices experienced by Eastern-European immigrant women in the Australian workplace. Our ethnographic study shows that, once these women directly or subtly exhibit their non-nativism, through a limited encounter with local expressions, non-native language skills, and ethnic accents, they become victims of covert and overt linguistic racism in the form of social exclusion, mockery, mimicking, and malicious sarcasm in the hierarchical power environment of the workplace. As a result, these migrants can suffer from long-lasting psychological trauma and distress, emotional hurdles, loss of credibility, and language-based inferiority complexes. We, as researchers, need to highlight the importance of combatting workplace linguistic racism and revealing language realities of underprivileged communities. In that way, we can assist them in adapting to host societies and help them regain some degree of power equality in their institutional environments.
Abstract Language in the Balkan region of Southeastern Europe has a complex and turbulent history, acutely embodied in the tripartite and trilingual state of Bosnia and Herzegovina (BiH) in which Bosniaks, Croats, and Serbs all make claim to their own mutually-intelligible varieties of local “languages”. This study utilizes a linguistic landscape methodology to consider language use in Sarajevo, the capital of BiH, approximately 20 years after a brutal war that led to the establishment of the country. Data originate from three municipalities within the Sarajevo Canton – namely, Old Town, Center, and Ilidža – because of their representation of the region’s diversity and history. Signs were classified according to the three primary language varieties, i.e., Bosnian, Croatian, Serbian; BCS, representing a common core among the three varieties, as well as English, other languages, and mixed languages. The application of BCS uniquely positions the present research in comparison to other studies of language use in the region and allows for a more nuanced, less politically and ethnolinguistically fraught analysis of the communicative tendencies of users. More specifically, data indicate that actors in the linguistic landscape transcend the boundaries of their national, ethnic, and religious identities by tending towards the more neutral BCS, suggesting an orientation towards more translingual dispositions than previous variety-bound approaches have indicated. Thus, instead of the divisiveness of linguistic identity politics, the linguistic landscape of Sarajevo indicates a tendency toward inclusion and linguistic egalitarianism.
Abstract Translingual identity, as a part of the trans-paradigm, refers to linguistic, sociocultural, ethno-racial, and religious practices, which are negotiable, fluid, and in motion, transcending mainstream boundaries. This paper expands the translingual literature from the perspective of sociolinguistic disparities of culturally and linguistically diverse Eastern-European immigrant women in Australia, as they become victims of the perpetual foreigner stereotype in their host communities. Using the linguistic ethnography methods, such as open ethnographic observation and semi-structured interview, the study reveals that due to biographical accent, name, and the country of origin, as aspects of translingual identity – Australian-by-passport, those women become the victim of the perpetual foreigner stereotypes, such as ‘perceived as different’ and ‘Russian bride,’ which led to their feelings of inferiority and social inequality. By expanding the scope of the translingual identity and how it is perceived in Australia, this study provides a necessary contribution to the translingual literature, while simultaneously advocating for the quality of life and justice for translingual immigrants in their new home.
Abstract English is taught as a foreign language in elementary and high schools in Bosnia and Herzegovina (BIH). However, since the number of English classes per week is very limited they should be utilized in the best possible way to produce proficient users of English. Nowadays, when language proficiency is viewed as one’s ability to speak and write in the target language and not about it, the need for the proficiency evaluation in schools arises. The present study attempts to shed a spot of light on this issue, investigating two very common ways of assessing students’ knowledge in schools, namely tests and writing assignments. Hence, through the interviews with English teachers and the analysis of students’ tests and writing assignments, the current paper explores the ways in which these two measures are realized, the tasks they consist of, the type of linguistic knowledge they are used to evaluate, their levels of difficulty, and the type of corrective feedback teachers provide on both of them. The results suggest that teachers on both measure rather students’ explicit than their implicit knowledge, focusing much more on accuracy than fluency development.
Nema pronađenih rezultata, molimo da izmjenite uslove pretrage i pokušate ponovo!
Ova stranica koristi kolačiće da bi vam pružila najbolje iskustvo
Saznaj više